Пролог - страница 26

ТИРИОН
Через дверь доносились мягенькие звуки высочайшей арфы и свирели. Глас певца глушили толстые стенки, но Тирион вызнал песню: "Была моя любовь великолепна, как будто лето, и локоны ее - как солнца свет…"

Этим Пролог - страница 26 вечерком дверь в покои царицы охранял сир Меррин Трант. Его произнесенное через зубы "Милорд" показалось Тириону очень неучтивым, но дверь он все таки открыл. Тирион вошел в опочивальню сестры, и песня в один Пролог - страница 26 момент оборвалась.

Серсея возлежала на груде подушек босоногая, с распущенными золотыми волосами, в зеленоватых с золотом шелках, отражавших пламя свеч.

- Дражайшая сестрица, как ты сегодня хороша. И ты тоже, кузен, - произнес Тирион Пролог - страница 26 певцу. - Я и не знал, что у тебя таковой прекрасный глас.

Похвала принудила сира Ланселя надуться - видимо, он принял ее за издевку. Юноша, на взор Тириона, подрос дюйма на три с того времени Пролог - страница 26, как его предназначили в рыцари. У него густые песочные волосы, зеленоватые ланнистерские глаза и светлый пушок над губой. Ему шестнадцать, и он мучается злокачественной юношеской самоуверенностью, не смягченной ни единым проблеском юмора Пролог - страница 26 либо сомнения и усугубленной надменностью, настолько естественной для тех, кто рождается прекрасным, сильным и светловолосым. Его недавнешнее возвышение только усугубило дело.

- Разве ее величество за тобой посылала? - осведомился он.

- Не припомню что Пролог - страница 26-то, - признался Тирион. - Мне жалко прерывать ваше веселье, Лансель, но как досадно бы это не звучало - у меня к сестре принципиальное дело.

Серсея смерила его подозрительным взором.

- Если ты по поводу этих Пролог - страница 26 нищенствующих братьев, Тирион, то освободи меня от упреков. Нельзя было допускать, чтоб они вели на улицах свои грязные изменнические речи. Пусть проповедуют друг дружке в темницах.

- И благодарят судьбу за то Пролог - страница 26, что у их настолько милосердная царица, - добавил Лансель. - Я бы вприбавок вырезал им языки.

- Один осмелился даже сказать, как будто боги наказывают нас за то, что Джейме убил настоящего короля Пролог - страница 26, - молвила Серсея. - Такового вытерпеть нельзя, Тирион. Я предоставила для тебя возможность управиться с этой заразой, но вы с твоим сиром Джаселином не делали ровно ничего, потому я отдала приказ Валарру взять это на себя Пролог - страница 26.

- И он себя показал. - Тирион вправду был раздражен, когда красноватые плащи бросили в темницу с полдюжины покрытых паршой пророков, не посоветовавшись с ним, но из-за настолько малозначительных лиц вести войну не стоило Пролог - страница 26. - Тишь на улицах пойдет нам лишь на пользу, и я пришел не потому. Я получил анонсы, которые точно обеспокоят тебя, дражайшая сестра, и о их лучше побеседовать наедине.

- Отлично. - Арфист и Пролог - страница 26 дудочник, поклонившись, поторопились выйти, а Серсея девственно поцеловала кузена в щеку. - Оставь нас, Лансель. Мой брат безвреден, когда он один, - а если б он привел с собой собственных любимцев, мы бы их учуяли Пролог - страница 26.

Молодой рыцарь, злостно посмотрев на кузена, захлопнул за собой дверь.

- Нужно для тебя знать, что я заставляю Шаггу умываться каждые две недели, - увидел Тирион.

- Я вижу, ты очень доволен собой. С Пролог - страница 26 чего бы это?

- А почему бы и нет? - Молотки звенели на Металлической улице деньком и ночкой, и огромная цепь росла. Тирион вспрыгнул на высшую, с пологом, кровать. - Это тут погиб Роберт? Удивительно Пролог - страница 26, что ты сохранила ее.

- Она навевает мне сладкие сны. Выкладывай, в чем твое дело, и ступай прочь, Бес.

- Лорд Станнис отплыл с Драконьего Камня, - с ухмылкой сказал Тирион.

Серсея так и взвилась Пролог - страница 26:

- А ты сидишь здесь и скалишься, как будто тыква в праздничек урожая? Байвотер уже созвал городскую стражу? Нужно на данный момент же отправить птицу в Харренхолл. - Видя, что он смеется Пролог - страница 26, она схватила его за плечи и потрясла. - Перестань. Спятил ты, что ли, либо опьянен? Перестань!

- Н-не могу, - выдохнул он. - О боги… вот умора. Станнис…

- Ну?!

- Он отплыл не сюда, - выговорил в конце Пролог - страница 26 концов Тирион. - Он осадил Штормовой Предел. Ренли повернул вспять, чтоб повстречаться с ним.

Ногти сестры больно впились ему в плечи. Некий миг она смотрела на него, не понимая, как будто он гласил на чужом Пролог - страница 26 языке.

- Станнис и Ренли сцепились вместе? - Он кивнул, и Серсея заулыбалась. - Боги праведные, я начинаю веровать, что Роберт у их был самый умный.

Тирион отбросил голову вспять, и они оба расхохотались Пролог - страница 26. Серсея, подхватив брата с кровати, покружила его и даже придавила к для себя, расшалившись, как девчонка. У Тириона, когда она его отпустила, закружилась голова, и ему пришлось ухватиться за шкаф.

- Думаешь Пролог - страница 26, они будут биться? Ведь если они придут к согласию…

- Не придут, - произнес Тирион. - Очень они различные и очень похожи в то же время, и оба не переваривают друг дружку.

- Притом Станнис всегда считал Пролог - страница 26, что Штормовой Предел у него отняли нечестно, - вдумчиво добавила Серсея. - Древнее поместье дома Баратеонов по праву принадлежит ему… он повсевременно говорил это Роберту своим угрюмым, обиженным тоном. Когда Роберт дал поместье Ренли Пролог - страница 26, Станнис так заскрипел зубами, что я задумывалась, они у него раскрошатся.

- Он воспринял это как оскорбление.

- Это и было оскорблением.

- Не испить ли нам за братскую любовь?

- Да, - в изнеможении выдохнула она Пролог - страница 26. - О боги, да.

Повернувшись к ней спиной, он заполнил две чаши сладким красноватым вином из Бора. Не было ничего легче, чем кинуть в ее чашу щепотку порошка.

- За Станниса! - произнес Пролог - страница 26 он, подав ей вино. "Так я, по-твоему, безвреден, когда один?"

- За Ренли! - со хохотом ответила она. - Пусть бьются длительно и упрямо, и пусть Другие возьмут их обоих!

Вот таковой, наверное, лицезреет Пролог - страница 26 Серсею Джейме. Когда она улыбается, она воистину великолепна. "Была моя любовь великолепна, как будто лето, и локоны ее - как солнца свет". Он практически сожалел о том, что подсыпал ей отраву.

На последующее утро, когда он Пролог - страница 26 завтракал, от Серсеи прибыл гонец. Царица больна и сейчас не выйдет из собственных комнат. "Точнее сказать - с горшка не слезет", - помыслил Тирион. Он выразил подобающее сострадание и передал Серсее Пролог - страница 26: пусть, дескать, отдыхает тихо, он произнесет сиру Клеосу все, что они намеревались сказать.

Металлический Трон Эйегона Завоевателя встречал всякого дурачины, желающего устроиться на нем с удобством, оскалом шипов и лезвий, а ступени были серьезным испытанием Пролог - страница 26 для маленьких ног Тириона. Он взбирался по ним, остро чувствуя, как должен быть смешон со стороны. Но одно свойство трона искупало все другие: он был высок.

По одну его Пролог - страница 26 сторону выстроились гвардейцы Ланнистеров в собственных бардовых плащах и львиных шлемах. Лицом к ним стояли золотые плащи сира Джаселина. У подножия трона несли караул Бронн и сир Престон из Царской Гвардии. Галерею заполнили придворные Пролог - страница 26, за дубовыми, окованными бронзой дверьми толпились просители. Санса Старк этим днем была в особенности хороша, хотя и бледна как полотно. Лорд Джайлс кашлял, бедный кузен Тирек был в бархатной, отороченной горностаем жениховской мантии Пролог - страница 26. Три денька вспять он женился на малеханькой леди Эрмесанде, и другие оруженосцы дразнили его "нянюшкой" и спрашивали, в каких пеленках была его жена в супружескую ночь.

Тирион смотрел на Пролог - страница 26 их сверху вниз, и ему это нравилось.

- Позовите сира Клеоса Фрея. - Его глас, отразившись от каменных стенок, прогремел по всему залу. Тириону это тоже понравилось. Жалко, что Шая не лицезреет. Она желала придти, но Пролог - страница 26 это было нереально.

Сир Клеос, идя по длинноватому проходу меж красноватыми и золотыми плащами, не смотрел ни на право, ни на лево. Он преклонил колени, и Тирион увидел, что кузен плешивет Пролог - страница 26.

- Сир Клеос, - произнес Мизинец, сидевший за столом совета, - мы благодарим вас за то, что вы привезли нам мирное предложение от лорда Старка.

Величавый мейстер Пицель прочистил гортань.

- Королева-регентша, десница короля и Малый Совет Пролог - страница 26 обсудили условия, предложенные самозваным Владыкой Севера. К огорчению, они нам не подходят, и вы должны будете передать это северянам, сир.

- Наши условия таковы, - произнес Тирион. - Робб Старк должен сложить собственный клинок Пролог - страница 26, присягнуть нам на верность и возвратиться в Винтерфелл. Он должен высвободить моего брата, не причинив ему никакого вреда, и поставить его во главе собственного войска, чтобы выступить против мятежников Ренли и Станниса Пролог - страница 26 Баратеонов. Любой из знаменоносцев Старка должен дать нам 1-го отпрыска в заложники. Если нет отпрыской, сгодится и дочь. С ними будут отлично обращаться и дадут им знатные места при дворе. Если их Пролог - страница 26 отцы не совершат новейшей измены.

Клеос Фрей, позеленев, заявил:

- Милорд десница, лорд Старк никогда не согласится на такие условия.

- Мы и не ждали, что он согласится, Клеос.

- Скажите ему, что Пролог - страница 26 мы собрали в Бобровом Утесе очередное войско, которое выступит на него с запада и в то же время, когда мой лорд-отец стукнет с востока. Скажите, что он один и союзников ему ожидать неоткуда Пролог - страница 26. Станнис и Ренли Баратеоны ведут войну вместе, а царевич Дорнийский отдал согласие женить собственного отпрыска Тристана на принцессе Мирцелле. - По галерее пробежал восторженно-испуганный шепот.

- Что до моих кузенов, - продолжал Тирион, - мы хотим Пролог - страница 26 предложить Харриона Карстарка и сира Вилиса Мандерли в обмен на Виллема Ланнистера, а лорда Сервина и сира Доннела Локе за вашего брата Тиона. Скажите Старку, что двое Ланнистеров за 4 северян - это добросовестная Пролог - страница 26 сделка. - Он подождал, когда стихнет хохот. - Не считая того, мы отдаем ему кости его отца - в символ хорошей воли Джоффри.

- Лорд Старк просит возвратить ему также сестер и отцовский клинок Пролог - страница 26, - напомнил сир Клеос.

Сир Илин Пейн стоял безгласно с клинком Эддарда Старка за спиной.

- Лед он получит, когда заключит с нами мир, - произнес Тирион. - Не ранее.

- Отлично. А его сестры?

Тирион, посмотрев Пролог - страница 26 на Сансу, ощутил укол жалости и произнес:

- Пока он не высвободит моего брата Джейме целым и невредимым, они останутся тут как заложницы. И от него зависит, как отлично с ними будут Пролог - страница 26 обращаться. - И если боги будут милостивы, Байвотер отыщет Арью живой до того, как Робб выяснит, что она пропала.

- Я передам ему ваши слова, милорд.

Тирион потрогал искривленное лезвие, торчащее из локотника. А сейчас самое Пролог - страница 26 главное.

- Виларр, - позвал он.

- Да, милорд.

- Людей, которых прислал сюда Старк, довольно для сопровождения тела лорда Эддарда, но Ланнистер обязан иметь подобающий эскорт. Сир Клеос - кузен царицы и мой. Мы Пролог - страница 26 будем спать спокойнее, если вы лично проводите его назад в Риверран.

- Слушаюсь. Сколько человек мне взять с собой?

- Всех, сколько есть.

Виларр стоял как каменный, но величавый мейстер Пицель засуетился:

- Милорд десница, так нельзя Пролог - страница 26… ваш отец, лорд Тайвин, сам прислал сюда этих воинов, чтоб они защищали царицу Серсею и ее малышей…

- Царская Гвардия и городская охрана - довольно мощная защита. Да сопутствуют вам боги, Виларр.

Варис Пролог - страница 26 за столом совета понимающе улыбался, Мизинец притворялся, что скучает, рассеянный Пицель разевал рот, как рыба. Вперед выступил герольд:

- Если кто-то вожделеет выложить свое дело перед десницей короля, пусть выскажется на данный момент Пролог - страница 26 либо хранит молчание с этого момента и навечно.

- Я желаю. - Худощавый человек в черном приблизился к трону, растолкав близнецов Редвинов.

- Сир Аллистер? - воскрикнул Тирион. - Я не знал о вашем приезде. Необходимо Пролог - страница 26 было известить меня.

- Я известил, и вы это отлично понимаете. - Торне был колюч, как обычно, - тощий, остролицый, лет пятидесяти, с томным взором и тяжеленной рукою, с проседью в темных волосах. - Но Пролог - страница 26 меня держали в отдалении и заставляли ожидать, как простолюдина.

- По правде? Бронн, так не годится. Мы с сиром Аллистером старенькые друзья - мы вкупе стояли на Стенке.

- Дорогой сир Аллистер, - пропел Варис, - не думайте о нас Пролог - страница 26 очень плохо. Настолько многие отыскивают милости нашего Джоффри в эти смутные тревожные времена.

- Куда более тревожные, чем ты полагаешь, кастрат.

- В глаза мы зовем его лордом кастратом, - съязвил Мизинец.

- Чем мы Пролог - страница 26 можем посодействовать вам, хороший брат? - успокаивающе вмешался Пицель.

- Лорд-командующий послал меня к его величеству королю. Дело очень серьезно, чтоб отдавать его на рассмотрение слугам.

- Повелитель играет со своим новым арбалетом, - произнес Пролог - страница 26 Тирион. Чтоб избавиться от Джоффри, достаточно оказалось этой массивной мирийской игрушки, пускающей по три стрелы сразу - королю здесь же загорелось ее испробовать. - Вам придется гласить с его слугами или хранить Пролог - страница 26 молчание.

- Как вам угодно. - Сир Аллистер выражал недовольство всем своим существом. - Я послан, чтоб поведать вам последующее: мы отыскали 2-ух наших разведчиков, издавна пропавших. Они были мертвы, но, когда мы привезли их Пролог - страница 26 назад на Стенку, ночкой они встали. Один убил сира Джареми Риккера, другой пробовал уничтожить лорда-командующего.

Тирион выудил краем уха чей-то смешок. Что он такое несет? Тирион неспокойно шевельнулся, посмотрев на Вариса, Мизинца и Пролог - страница 26 Пицеля. Уж не подстроил ли это кто-то из их, чтоб над ним пошутить? Достоинство лилипута держится на узкой нити. Если двор и все царство начнут над ним смеяться Пролог - страница 26, ему конец. И все таки…

Тирион вспомнил ту прохладную ночь, когда он стоял под звездами рядом с молодым Джоном Сноу и огромным белоснежным волком на Стенке, на краю света, и смотрел в нехоженый Пролог - страница 26 мрак за ней. Он что-то ощутил тогда… ужас резанул его, как ледяной северный ветер, а волк завыл, и от этого звука его бросило в дрожь.

Не будь дурачиной, произнес он для Пролог - страница 26 себя. Волк, ветер, черный лес - все это сущая ересь. И все таки… За время собственного пребывания в Черном Замке он полюбил старенького Джиора Мормонта.

- Надеюсь, Старенькый Медведь пережил это нападение?

- Да.

- И ваши братья Пролог - страница 26 уничтожили этих… э-э… мертвецов?

- Да.

- Вы убеждены, что сейчас их совсем уничтожили? - Бронн прыснул со смеху, и Тирион сообразил, в каком духе должен продолжать. - Насовсем?

- Они и впервой Пролог - страница 26 были мертвы, - гаркнул сир Аллистер. - Белы и холодны, с темными руками и ногами. Я привез сюда руку Джареда, оторванную от тела волком бастарда…

- И где же эта диковинка? - осведомился Мизинец. Сир Аллистер нахмурился:

- Она сгнила Пролог - страница 26, пока я дожидался приема. Остались только кости.

В зале раздались новые смешки.

- Лорд Бейлиш, - произнес Тирион, - купите нашему славному сиру Аллистеру сотку лопат - пусть увезет их с собой на Стенку.

- Лопат Пролог - страница 26? - подозрительно прищурился Торне.

- Если вы будете хоронить собственных мертвых, они уже не встанут, - объяснил Тирион под хохот двора. - Лопаты - и прочные руки, которые будут ими действовать, - положат конец вашим неудачам. Сир Джаселин Пролог - страница 26, похлопочите, чтоб хороший брат отобрал в городских темницах надобных ему людей.

- Слушаюсь, милорд, - ответил сир Джаселин Байвотер, - но кутузки практически пусты. Йорен забрал всех, кто чего-нибудь стоил.

- Ну так посадите новых Пролог - страница 26. Либо распустите слух, что на Стенке дают хлеб и репу - тогда они повалят к вам по хорошей воле. - В городке очень много излишних ртов, а Ночной Дозор повсевременно нуждается в людях.

Герольд Пролог - страница 26 по знаку Тириона объявил, что прием окончен, и присутствующие начали выходить из зала.

Но от сира Аллистера Торне отвертеться было не так просто. Он остался у Стального Трона, ждя, когда Тирион Пролог - страница 26 спустится.

- Думаете, я для того сделал путь от Восточного Дозора, чтоб такие, как вы, глумились нужно мной? Это не шуточки. Я лицезрел все своими очами. Говорю вам: мертвые встают.

- Так постарайтесь убивать Пролог - страница 26 их ненадежнее. - Тирион прошел мимо. Торне желал изловить его за рукав, но Престон Гринфилд оттолкнул темного брата.

- Не приближайтесь, сир.

У Торне хватило мозга не связываться с царским гвардейцем, и он кликнул Пролог - страница 26 вослед Тириону:

- Ох и дурачина же ты, Бес.

Лилипут обернулся к нему лицом:

- Да ну? Почему же все тогда смеялись над тобой, а не нужно мной? Для тебя необходимы люди, так либо нет Пролог - страница 26?

- Подымаются прохладные ветры. Мы должны удержать Стенку.

- А чтоб удержать ее, необходимы люди, и я для тебя их отдал… ты был должен это слышать, если у тебя уши на месте Пролог - страница 26. Бери их, гласи спасибо и убирайся, пока я снова не вставил в тебя вилку для крабов. Передай мой жаркий привет лорду Мормонту… и Джону Сноу.

Бронн взял сира Аллистера за локоть и повел к Пролог - страница 26 двери. Величавый мейстер Пицель уже удалился, но Варис и Мизинец слышали все с начала до конца.

- Я восхищаюсь вами еще более, чем до этого, милорд, - произнес кастрат. - Вы одним махом умиротворили молодого Пролог - страница 26 Старка, отдав ему кости отца, и лишили вашу сестру ее защитников. Вы даете черному брату людей и тем избавляете город от голодных ртов, но оборачиваете это в шуточку, и никто не сумеет сказать Пролог - страница 26, что лилипут опасается снарков и грамкинов. Ловко, очень ловко.

Мизинец погладил бороду.

- Вы вправду хотят отослать прочь всю вашу гвардию, Ланнистер?

- Не мою, а сестрину.

- Царица никогда этого не позволит.

- Я думаю Пролог - страница 26 по другому. Я как-никак ее брат, и вы, узнав меня лучше, поймете, что слов на ветер я не бросаю.

- Даже если это ересь?

- В особенности если это ересь. Я, кажется, кое Пролог - страница 26-чем вызвал ваше недовольство, лорд Петир?

- Моя любовь к вам нисколечко не убавилась, милорд. Просто я не люблю, когда из меня делают дурачины. Если Мирцелла выходит за Тристана Мартелла, она чуть Пролог - страница 26 ли сумеет выйти за Роберта Аррена, не так ли?

- Разве что с огромным скандалом, - согласился лилипут. - Я сожалею о собственной малеханькой хитрости, лорд Петир, - но, когда мы говорили с вами, я Пролог - страница 26 еще не мог знать, воспримут дорнийцы мое предложение либо нет.

Мизинца это не умиротворило.

- Я не люблю, когда мне врут, милорд. Не нужно больше накалывать меня, прошу вас.

"Тебя я мог Пролог - страница 26 бы попросить о том же", - поразмыслил Тирион, бросив взор на кинжал у Мизинца на бедре.

- Я глубоко сожалею, если оскорбил вас. Все знают, как мы вас любим, милорд, и как мы в вас Пролог - страница 26 нуждаемся.

- Не запамятовывайте же об этом, - произнес Мизинец и ушел.

- Пойдем со мной, Варис, - позвал Тирион. Они вышли в царскую дверь за троном. Мягенькие туфли кастрата тихо Шуршали по камню.

- Понимаете, лорд Бейлиш прав Пролог - страница 26. Царица ни за что не позволит вам отослать ее гвардию из городка.

- Позволит. Ты позаботишься об этом.

- Я? - На пухлых губках Вариса мелькнула ухмылка.

- Да. Ты скажешь ей, что это Пролог - страница 26 заходит в мой план освобождения Джейме.

Варис погладил свою напудренную щеку.

- Это, непременно, разъясняет, для чего ваш Бронн разыскивал по всем притонам Царской Гавани 4 человек: вора, отравителя, лицедея и убийцу. - Если надеть Пролог - страница 26 на их красноватые плащи и львиные шлемы, они ничем не будут отличаться от иных гвардейцев. Я много размышлял, вроде бы заслать их в Риверран, и в конце концов решил не прятать Пролог - страница 26 их совсем. Они въедут туда через главные ворота, под знаменем Ланнистеров, сопровождая кости лорда Эддарда. За 4-мя чужаками следили бы неусыпно, - криво улыбнулся Тирион, - но посреди 100 других их никто не увидит. Вот Пролог - страница 26 почему я должен отправить туда и реальных гвардейцев, не только лишь липовых… так и скажи моей сестре.

- И она ради возлюбленного брата согласится на это, невзирая на все свои опаски. - Они прошли через пустую колоннаду Пролог - страница 26. - И все таки утрата бардовых плащей точно обеспокоит ее.

- Я люблю, когда она беспокойна.

Сир Клеос Фрей уехал в тот же денек, сопровождаемый Виларром и соткой ланнистерских гвардейцев в Пролог - страница 26 бардовых плащах. Люди Робба Старка присоединились к ним у Царских ворот, чтоб начать длинный путь на запад.

Тирион отыскал Тиметта в казарме - тот играл в кости со своими Обгорелыми.

- Придешь ко мне Пролог - страница 26 в светлицу в полночь, - отдал приказ Тирион. Тиметт поглядел на него единственным глазом и кратко кивнул - он был не из речистых.

В ту ночь Тирион пировал в Малом Чертоге с Каменными Воронами и Лунными Братьями Пролог - страница 26, но сам пил не много, желая сохранить ясную голову.

- Шагга, которая сейчас луна?

Шагга нахмурился, приняв злобный вид.

- Как бы темная.

- На западе ее именуют луной предателя. Постарайся не очень напиваться, и Пролог - страница 26 пусть твой топор будет острым.

- Топоры Каменных Ворон всегда остры, а топор Шагги острее всех. Когда я срубаю человеку голову, он ощущает это только тогда, когда желает причесаться, - тогда она Пролог - страница 26 отпадает.

- Вот, означает, почему ты сам никогда не причесываешься?

Каменные Вороны загоготали, топоча ногами. Шагга ржал громче всех.

К полуночи замок погасил огни и затих. Несколько золотых плащей на стенках, естественно, лицезрели, как Пролог - страница 26 они вышли из башни Десницы, но голоса никто не подал. Тирион - десница короля, и это его дело, куда он идет.

Узкая древесная дверь раскололась, когда Шагга стукнул в нее сапогом. Посыпались Пролог - страница 26 щепки, и снутри ахнула женшина. Шагга совсем разнес дверь 3-мя ударами топора и вломился в комнату. Следом вошел Тиметт, за ним Тирион, осторожно переступая через осколки. Угли в очаге чуть тлели, и Пролог - страница 26 спальню заполнял мрак. Тирион отдернул томные занавески кровати, и нагая служанка уставилась на него круглыми белоснежными очами.

- Не трогайте меня, милорды, - взмолилась она, - прошу вас. - Она съежилась под взором Шагги, пытаясь прикрыться руками Пролог - страница 26 - но рук не хватало.

- Ступай, - произнес ей Тирион. - Ты нам без надобности.

- Шагга желает эту даму.

- Шагга желает каждую шлюху в этом городке шлюх, - посетовал Тиметт, отпрыск Тиметта.

- Да, - не смутился Шагга Пролог - страница 26. - Шагга сделает ей здорового малыша.

- Если ей пригодится здоровый ребенок, она будет знать, к кому обратиться. Тиметт, проводи ее - только без грубостей.

Обгорелый стащил даму с кровати и выволок за дверь. Шагга смотрел Пролог - страница 26 ей вослед печальными собачьими очами. Крепкий тумак Тиметта препроводил служанку в коридор. Над головой кричали вороны.

Тирион отбросил одеяло, под которым нашелся величавый мейстер Пицель.

- Что произнесла бы Оплот Пролог - страница 26 на ваши шашни со служаночками, мейстер?

Старик был гол, как и женщина, хотя далековато не настолько соблазнителен. Его глаза с томными веками, вопреки привычке, были распахнуты во всю ширь.

- Ч-то это Пролог - страница 26 означает? Я старенькый человек и верный ваш слуга…

Тирион вспрыгнул на кровать.

- До того верный, что выслал Дорану Мартеллу только одно из моих писем - а 2-ое снесли моей сестре.

- Нет, - заверещал Пицель. - Это Пролог - страница 26 поклеп, клянусь, это не я. Это Варис, Паук, я предупреждал вас…

- Неуж-то все мейстеры так неискусно врут? Варису я произнес, что отдаю Дорану в воспитанники моего племянника Томмена. Мизинцу - что собираюсь выдать Пролог - страница 26 Мирцеллу за лорда Роберта из Орлиного Гнезда. О том, что я предложил Мирцеллу дорнийцу, я никому не гласил… это было исключительно в письме, которое я доверил для тебя.

Пицель вцепился Пролог - страница 26 в уголок одеяла.

- Птицы не долетели, письма пропали либо были похищены… это все Варис, я расскажу вам об этом кастрате такое, что у вас кровь застынет в жилах.

- Моя дама предпочитает, чтоб кровь у Пролог - страница 26 меня оставалась жаркой.

- Будьте убеждены: на каждый секрет, который кастрат шепчет на ухо, приходится семь, которые он оставляет про себя. А Мизинец…

- О лорде Петире мне все понятно. Он практически таковой Пролог - страница 26 же негодяй, как и ты. Шагга, отсеки ему мужские части и скорми их козлу.

Шагга взвесил на руке большой обоюдоострый топор.

- Здесь нет козлов, Полумуж.

- Делай, что молвят.

Шагга с ревом бросился вперед. Пицель Пролог - страница 26 завизжал, пытаясь отползти, и обмочился. Горец сгреб его за лохматую белоснежную бороду и одним махом обрубил ее на три четверти.

- Не думаешь ли ты, Тиметт, что наш друг станет сговорчивей Пролог - страница 26 без этой поросли, за которой он скрывается? - Тирион вытер концом простыни мочу, брызнувшую ему на сапоги.

- Скоро он произнесет правду. - Выжженную глазницу Тиметта заполнял мрак. - Я чую, как смердит его ужас Пролог - страница 26.

Шагга кинул пригоршню волос на пол и схватил мейстера за остаток бороды.

- Лежи смирно, мейстер, - предостерег Тирион. - Когда Шагга сердится, у него трясутся руки.

- У Шагги руки никогда не трясутся, - возмущенно сделал возражение горец Пролог - страница 26. Он придавил огромный полумесяц лезвия к дрожащему подбородку Пицеля и сбрил еще клочек бороды.

- Как издавна ты шпионишь на мою сестру? - спросил Тирион. Пицель дышал нередко и осипло.

- Все, что я делал, я Пролог - страница 26 делал на благо дома Ланнистеров. - Испарина покрыла его лысый лоб, к сморщенной коже прилипли белоснежные волоски. - Всегда… долгие и длительные годы… спросите вашего лорда-отца, я всегда преданно служил Пролог - страница 26 ему… это я уверил Эйериса открыть ворота…

Для Тириона это было внове. Когда город пал, он был еще мальчонкой и жил в Бобровом Утесе.

- Означает, взятие Царской Гавани - тоже твоя работа?

- Для блага Пролог - страница 26 державы! С смертью Рейегара война была проиграна. Эйерис был безрассуден, Визерис очень мал, царевич Эйегон - грудной малыш, а страна меж тем нуждалась в короле… я молился, чтоб им стал ваш хороший Пролог - страница 26 отец, но Роберт был очень силен, и лорд Старк действовал очень стремительно…

- Скольких же ты кинул, желал бы я знать? Эйерис, Эддард Старк, я… кто еще? Повелитель Роберт? Лорд Аррен, царевич Рейегар? Когда это началось Пролог - страница 26, Пицель? - Тирион не спрашивал, когда это кончится, - он и так знал.

Топор царапнул Пицеля по кадыку и лизнул отвисшую кожу под челюстью, сбрив последние волоски.

- Вас не было тут, - прохрипел мейстер, когда Пролог - страница 26 лезвие двинулось к щеке. - Раны Роберта… если б вы их лицезрели, ощущали, как от их пахнет, вы бы не сомневались…

- Да, я знаю, кабан потрудился за тебя… но если Пролог - страница 26 б он не доделал свою работу, ты, непременно, окончил бы ее

- Он был гнусный повелитель… тщеславный, распутный запивоха… он готов был бросить вашу сестру, свою царицу… Ренли замышлял привезти ко двору девушку из Пролог - страница 26 Хайгардена, чтоб совратить короля… это правда, клянусь богами…

- А что замышлял лорд Аррен?

- Он знал - знал о…

- Я знаю о чем, - оборвал Тирион - он совсем не вожделел чтоб Шагга с Тиметтом тоже узнали об Пролог - страница 26 этом.

- Он выслал свою супругу назад в Гнездо, а отпрыска желал дать в воспитанники на Драконий Камень… чтоб развязать для себя руки…

- И ты поторопился его отравить.

- Нет, - затрепыхался Пицель. Шагга, зарычав, сгреб Пролог - страница 26 его за волосы. Казалось, что горец собственной ручищей способен раздавить череп мейстера, как яичную скорлупу, - стоит только стиснуть.

Тирион поцокал языком:

- Я лицезрел в твоей аптеке "слезы Лисса". Не считая того Пролог - страница 26, ты отослал собственного мейстера лорда Аррена и вылечивал его сам, чтоб Аррен уж наверное погиб.

- Инсинуация!

- Побрей-ка его еще, - распорядился Тирион. - Там, на горле.

Топор царапнул кожу. С дрожащих Пролог - страница 26 губ Пицеля стекла струйка слюны.

- Я пробовал спасти лорда Аррена, клянусь…

- Осторожно сейчас, Шагга, ты его порезал.

- Дольф рождал воинов, а не брадобреев, - проворчал Шагга. Почувствовав, что по шейке течет кровь, старик содрогнулся Пролог - страница 26, и последние силы оставили его. Он точно усох, съежившись и в длину и в ширину.

- Да, - проскулил он, - Колемон давал лорду слабительное, и я отослал его прочь. Царице необходимо было, чтоб Аррен Пролог - страница 26 погиб, - она этого не гласила, не могла сказать, Варис повсевременно подслушивает, но я осознавал это по ее лицу. Но не я отдал ему яд, клянусь. - Старик зарыдал. - Спросите Вариса - это был мальчик, его оруженосец Пролог - страница 26, Хью… это точно был он, спросите у собственной сестры.

- Свяжи его и уведи отсюда, - с омерзением бросил Тирион. - Бросьте его в каменный мешок.

Мейстера выволокли за дверь.

- Ланнистеры, - стонал он. - Все, что Пролог - страница 26 я делал, было ради Ланнистеров…

Когда его увели, Тирион не спеша обыскал его комнаты и взял с полок еще несколько пузырьков. Вороны бурчали у него над головой - в этих Пролог - страница 26 звуках было что-то удивительно умиротворяющее. Нужно будет приставить кого-нибудь ухаживать за птицами, пока Оплот не пришлет нового мейстера на место Пицеля.

"А я-то возлагал надежды, что смогу ему доверять. Варис и Мизинец Пролог - страница 26 вероятнее всего менее преданы, чем он… просто они хитрее, а как следует, опаснее. Отец, пожалуй, предложил лучший выход: призвать Илина Пейна, вставить три эти головы над воротами - и делу конец. Приятнейшее Пролог - страница 26 было бы зрелище".


prokommentirujte-etapi-razvitiya-kollektiva.html
prokommentirujte-vozmozhnie-dejstviya-sudebnogo-pristava-ispolnitelya.html
prokrastinaciya-kak-fiksirovannaya-forma-povedeniya-lichnosti-v-preodolenii-stressogennih-situacij.html